最新新闻:

关键词:国际商务英语翻译对策翻译标准“商务英语”在经济全球化发展的过程中表现出越来越重要的作用

时间:2022-09-20 11:07:28来源:网络整理

摘要:在经济全球化进程中,“商务英语”发挥着越来越重要的作用。深入分析国际商务英语翻译的参考标准,可以促进我国与世界各国的贸易往来,促进文化交流。下面根据国际商务英语翻译的现有研究成果,详细阐述商务英语的翻译标准,结合“多重对等翻译标准”,详细探讨国际商务英语翻译的对策,以期提供有价值的参考。从业者。参考。

关键词:国际商务英语;翻译策略;翻译标准

“商务英语”在经济全球化进程中发挥着越来越重要的作用。国际商务英语翻译不是简单的语义转换,而是信息、文化和内容的转换。与世界各国进行贸易往来,促进文化交流,需要深入分析国际商务英语翻译的参考标准。传统意义上的“翻译”具有突出的“二元对立”,随后随着翻译学术研究的逐渐深入,国内外学者逐渐认识到翻译的“多样性”,这意味着国际商务英语翻译应该更多地承认翻译中存在多种标准,以体现包容的态度。推动“多元理论”的原因有很多,比如商业法律、商业法规、商业广告的翻译方法不同。很多学者认为国际商务英语翻译应该有“最高原则”,而笔者认为翻译就是要包括原文。翻译的内容是用另一种语言表达的,而不是在一定的原则下限制翻译的质量和规模。在“多标准”理念的指导下,可以根据不同商务英语文本的特点和行业特点,进一步细化翻译方法。

一、商务英语翻译标准

商务英语涉及内容广泛,同时涵盖多个领域。翻译行为表现出一定的特殊性和多样性。例如取得成果 英语翻译取得成果 英语翻译,国际商务英语翻译同时涉及法律翻译、法规翻译和广告翻译。法律法规的翻译具有一定的约束力和规定。在翻译过程中,除了表达原文的意思外,还必须注意严格的措辞。准确的。以商业广告为例,广告的目的主要是宣传产品和品牌,并以书面语言塑造品牌的特殊形象,从而达到宣传的效果和目的,因此广告语言不受限制以一种特殊的形式,除了充分表达。除了原文内容外,还应具有一定的文学性。

基于目前成熟的国际商务英语翻译标准,笔者认为国际商务英语翻译标准是多样的,最重要的要达到的目标是“灵活、平等的信息”,主要体现在以下四个方面方面:一是原译在语义信息层面的对等;二是原译在问题信息层面的对等;三是文化信息层面的原译对等;四是业务功能层面的原译对等。四个方面的内容并不是处于“平行”状态,而是分为初级和次级。首先是国际商务英语翻译必须做到“语义信息对等”,涵盖的语义信息是深层语义信息和表层语义。信息;二是实现文体信息对等,尤其是在原文文体信息突出的情况下;三是文化信息对等,国际商务英语翻译必须兼顾以上对等要求,无条件将原文中的文化信息传递给译文;最后是业务功能的对等。此外,语义信息等价、文体信息等价和文化信息等价密切相关。一般来说,当语义信息、文体信息和文化信息存在矛盾时,国际商务英语翻译首先要满足“文化信息对等”的要求。不过值得一提的是,在国际商务英语翻译的过程中,并不是所有的文本都包含文化信息,所以当原文没有文化信息时,无需保证文化信息的正确性。等待。业务功能等价的实现是基于文化、风格和语义三个方面的等价关系的实现。

从另一个层面分析,在国际商务英语翻译过程中,译者必须牢记商务英语翻译本身具有一定的“商业目的”。例如,译者在为公司翻译“公司简介”文本时,必须深刻认识到公司简介文本本身具有一定的营销性。这也是公司简介文本本身的业务功能。如果译者没有认识到这方面的因素,即使在翻译过程中做到了语义对等,在业务功能的表现上也一定会出现一些问题。因此,译者必须意识到文本转换是否达到了最小的信息损失,以及文本转换是否有效。要实现高质量的商务英语翻译,译者必须对原文有深刻的理解。

二、多元化标准视角下的国际商务英语翻译对策

1.语义信息等价标准视角下的国际商务英语翻译

语义是文本的基本结构。没有语义信息,文本内容就无法表达其他文化信息、商业信息等。从语言构成的角度来看,语义信息是语言的深层结构信息和表层结构信息。深层结构信息主要是指文本内容所包含的深层含义,表层信息主要是指文本内容的字面意义。对于译者来说,必须充分把握原文所表达的内容和信息,才能实现语义的有效转化。以国际商务英语广告的翻译为例,广告本身就是一种跨语言、跨文化的宣传形式,表现出突出的时代、民族、商业特征。营销、传播原理等方面,力求商务英语功能的辩证统一,商务英语广告信息不仅是语义的简单转换,更要在深层结构信息方面实现完全对等。优秀的商务英语广告翻译,通过简洁的文字和各种表达修辞手段,努力提高广告文本的渲染力。例如,“Things go better with Coca-Cola”可以翻译成“Coca-Cola makes things better”,如果简单直译的话。如果掌握了文本深层的结构信息,通过恰当的渲染和修辞,可以翻译成“可口可乐,万家幸福”。

2.文体信息对等标准视角下的国际商务英语翻译

文体信息的对等性在商务谈判翻译和具有特殊功能的文本翻译中尤为重要,如合同翻译、公文翻译等。译者必须注意语言本身应具有的特殊形式。对应的情况。 ,然后对语言进行改造,让原文内容的规范性得到深刻的表达。

3.文化信息对等标准视角下的国际商务英语翻译

文化信息对等的实现必须基于两种不同文化的比较分析。中西文化和生活习惯的差异,催生了很多差异化的词,比如“扶手椅”,在中文里,如果按字面翻译,就会翻译成“扶手椅”,但实际上“扶手椅”的意思是任何椅子。而且,中西方发展历史的差异,也使得人们的意识形态也呈现出一定的差异。 《杜康酒》的翻译就是一个典型案例。由于英文中缺乏相关词汇,DuKang Liquor不得不译为“DuKang”。即使品牌在国外已经树立了良好的形象,外国人也不得不把“杜康”与酒联系在一起,而不是像中国人那样把品牌和历史人物联系在一起。因此,在翻译过程中,译者应尊重文化异同,通过特殊方法实现有效转换。例如,哪里有路,哪里就有丰田,可以翻译为“山前必有路,有路必有丰田车”。

4.从业务功能对等标准看国际商务英语翻译

从以上内容可以看出,业务功能等价的实现必须满足文体、语义、文化等方面的要求,但在实践中,很难做到100%的业务功能等价。可以最大程度的适应原有的业务功能,必要时还需要对原文的内容进行调整。例如,“莲花”商业品牌的翻译在欧美国家可以翻译为“莲花”,而在日本则不行。可以使用这种翻译方法。因为“莲花”在日本多用于葬礼,“莲花”在日本的翻译甚至需要改变原文的语义。将其翻译成“樱花”,可以保证文字内容经过改造后仍具有原有的商业效果。

三、结束语

综上所述,四个层次的对等标准体现了国际商务英语翻译的独特价值取向。各种对等标准在发挥作用的同时,本质上呈现出一种互补的关系,它们也在纠正翻译过程中的诸多行为,最终可以形成一个完善的国际商务英语翻译工作体系。多元翻译标准的探索,不仅是为了弥补国际商务英语翻译中存在的理论问题,更是为了指导实际行为,引导译者向他人学习,扎根于原文的文化和风格,从而实现信息的全部内容。方向转移。广大从业者必须意识到,在商务英语翻译过程中,无论是管理文件、合同、广告还是其他商标、手册等,都具有不同的商务功能。和其他标准。以上内容在具体转换技巧上还存在一些不足,希望广大从业者在实践中不断完善和探索。

(导师:常胜军)

参考文献

[1] 高蓓.国际商务英语翻译多元化标准研究[J].海外英语(上),2019(8).

[2] 彭飞,刘晓。 4Es标准下商务英语翻译教学的创新策略[J].天津教育科学研究院学报,2018(4).

[3] 鞠曾.国际食品贸易中商务英语翻译的文化错误分析——书评《外教俱乐部英汉汉英词汇手册系列:食品科学词汇手册》[J].肉类研究,2019,33 (10).

[4] 邵玉英。语用学视角下的商务英语信函翻译[J].辽宁科技大学学报, 2018, 20(6).

[5] 魏双。商务英语翻译方法极为规范[J]. 2018 年档案(6).

[6]刘香凝.东西方文化差异对商务英语翻译的影响[J].神舟,2018(32).

[7] 冼守伟,王晓琴.茶叶贸易商务英语翻译“文化错误”的成因及治理策略[J].福建茶叶, 2018, 40(6).

声明:文章仅代表原作者观点,不代表本站立场;如有侵权、违规,可直接反馈本站,我们将会作修改或删除处理。

图文推荐

热点排行

精彩文章

热门推荐