最新新闻:

与时俱进汉法双向翻译词典app「与时俱进 英语」

时间:2022-12-16 14:41:11来源:搜狐

今天带来与时俱进汉法双向翻译词典app「与时俱进 英语」,关于与时俱进汉法双向翻译词典app「与时俱进 英语」很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

《与时俱进汉法双向翻译词典》汉法互译园地(2021-05-29)
2021-05-29-CFT-Dico 法语翻译之友



一、(CFT-Dico)法语高翻汉译法测试题-CF-1294-2021-10分钟内把下列汉语热词口译成法语:


拔河;保释;把握大势;抢占先机;直面问题;迎难而上;百无聊赖;科技自立自强;按下葫芦浮起瓢;把刀架在别人的脖子上。

以上词语全部答案均可以在《与时俱进汉法双向翻译词典》电脑和类似App模式手机版中查到。

二、(Wildliner//Wenhui/Soleilgaga/Apple/Paul/Barbara/ Paul/Léna)CFT/DICO-Mots et expressions de l’actu du jour en français (29 mai 2021)当日法语时讯热词例句(2021年5月29日)



◆Cette pandémie met au jour la pision internationale du travail organisée par le capital mondialisé et qui crée des situations de dépendance propres à conforter les logiques impérialistes.〔mettre au jour qch.〕
这场大流行病,揭露了全球化资本推行的国际分工及其制造的为帝国主义逻辑张目的种种依赖局面。
◆Un nouveau monde de coopération, partage des savoirs, des avoirs et des pouvoirs frappe à la porte.〔frapper à la porte〕
一个合作以及分享知识、财富和权力的新世界,已叩响我们的大门。
◆Le combat pour la levée des brevets doit donc encore s’amplifier. Au-delà, les médicaments et vaccins doivent être considérés comme biens communs publics, comme les entreprises qui les produisent.〔le combat pour la levée des brevets〕
鉴此,必须在更广范围开展争取豁免专利权的战斗。此外,药品和疫苗必须视为公共产品,相关生产企业也应按此视角看待。
◆Défricher les chemins inédits du postcapitalisme est bien à l’ordre du jour, tant le capitalisme pharmaceutique fait chaque jour la démonstration patente qu’il s’oppose à la vie elle-même.〔défricher les chemins inédits de...〕 
开拓从未有人涉足的后资本主义新路,委实已提上议事日程;因为,制药行业资本主义肆无忌惮,每天都在露骨地展示其与生命作对的行径。
◆L’équation est effectivement délicate: EDF traîne une dette de 42 milliards d’euros et fait face à un calendrier d’investissements considérables. D’abord parce que le parc nucléaire français est vieillissant et demande d’importants et coûteux travaux pour continuer à opérer. Mais aussi parce que le groupe doit se positionner dans les énergies renouvelables, un domaine dans lequel il est nettement distancé par ses concurrents européens.〔être distancé par ses concurrents〕
面临的两头平衡问题确实棘手:法国电力公司背负420亿欧元债务,同时又须及时安排巨额投资。首要原因是,法国总体核能设备正在老化,要继续运行,须花巨资大规模施工。更何况,该电力集团应定位发展可再生能源,而如今它在此领域已明显落后于欧洲竞争对手。
以上词句及相关译注均可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

三、欢迎自告奋勇者做此《每日法语听写译》/«AUDITRANSTRADU JOUR» (28 mai 2021)综合练习


法国电视二台/France 2 (28 mai 2021)播报法国房地产业受新冠危机影响甚微的新闻,请收听、笔录和翻译音频。
文字和音频链接:http://xaf.topget.org:7448/xaf/01/01/a4/f2-l-immobilier-ne-connait-pas-la-crise-210528.mp3
此款练习是模仿广播电视台主持人地道法语语音语调、熟悉热门词汇、丰富所学句型、跟踪百科时讯、向高翻职场进军的好帮手。
答案数日后可在《与时俱进汉法双向翻译词典》中查到。

四、(Wildliner/Soleilgaga)法国电视二台/France 2 (26 mai 2021)播报窃贼盗卖汽车三元催化器的新闻听写译练习答案。



C'est la nouvelle proie des voleurs: les pots catalytiques qui se trouvent sous votre voiture, car ils contiennent des métaux rares et chers. Enquête dans ce journal sur ce nouveau trafic.

装在您汽车底盘上的三元催化器,因含稀有贵重金属而被窃贼盯上,成为他们的新猎物。本期调查就来报道这一新的盗卖赃物活动。
文字和音频链接:
http://frenchfriend.net/cidian/02/mpsdic.aspx?scc=D43E12F1E0F4E5A1E1E4F7EAE6A7DAFDABEEE1F2ED02&cxfs=模糊查询

声明:文章仅代表原作者观点,不代表本站立场;如有侵权、违规,可直接反馈本站,我们将会作修改或删除处理。

图文推荐

热点排行

精彩文章

热门推荐