最新新闻:

路要靠自己去走才能越走越宽翻译「走向英语翻译」

时间:2023-02-09 13:49:13来源:搜狐

今天带来路要靠自己去走才能越走越宽翻译「走向英语翻译」,关于路要靠自己去走才能越走越宽翻译「走向英语翻译」很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!

我的职场经验不是很多,毕业后到现在真正待在翻译公司的时间也就两年多。但现在回头想想,职业成长其实并不取决于你的工作年限,更多的是你在这个过程中的思考、观察、基于这些思考观察之后做出的选择。

我没上过MTI,最高学历是本科。我刚入行的时候还懵懵懂懂,从25/千字的白菜价、没有一点客户资源的菜鸟做起。后来慢慢进步提升,真的得感谢带我的师傅和那位审校。细细一算,进入这一行也有七年了。

普通的我,如今做着翻译,经营着一个小小的翻译团队,为公司章程、法律合同、工程施工、标书、电力、铁路、金融、外贸、旅游景区等领域的一些客户提供翻译服务。在这过程中,我接触了比较多的职业译员及翻译专业的学生,还有非翻译专业的,也有形形色色的客户,今天结合一点自己的经历,还有平日里对身边的人的观察,谈一谈这个职业的发展。

一、双语基础要扎实

在翻译行业,如果双语基础不过关,其他的都可以不用想了。即便命好,手上有白得的客户资源,也很容易因为用人不善而失去客源和信誉。任何行业都是这样,你可以不是匠人,你可以不自己动手做,但你不能不懂。

昨天一个大连外国语学校英语专业大三的学生给我说了这一句话:我已经将学习英语作为余生的计划里,活到老,学到老。

从事翻译工作就是这样,不管是在校生还是职业译员,活到老,学到老。语言有生命,它一直在变化,在成长。对这门功课的学习,没有尽头。如果不太清楚自己的双语能力是否能够胜任翻译一职,那么我想,考试是最理想的量化标准。在备考的过程中,你能够很清楚地看到自己的短板,不外乎语法、语感。语法是译文的下限,决定了译文能不能看;语感是译文的上限,决定了译文好不好看。

二、你是翻译,但不只是翻译

从参加实战翻译培训的学生就能看出,有的学生是真心想学习、很用心,每次分她们的稿件,排版、格式、空格、大小写等基本没有任何低级错误,进步真的挺大的;也有部分是属于后者,属于急功近利的。

翻译属于语言服务,任何一个想要有朝一日独立服务客户的翻译,都要有服务意识,排版、客户维护沟通,这些小细节的处理就是服务意识。客户要的不止是译文。我们买东西都要货比三家,看售前售后,客户找翻译或翻译公司,也是这个道路。

作为给翻译公司打工的翻译,冲着那些稿费,从道理上来说也没有义务帮助公司处理这些细节。但是愿不愿意学,愿不愿意了解,就是性格态度乃至格局的问题了。

我今年八月份写过一篇文章《在翻译公司“混”出风彩,早日实现月入过万》。我在这篇文章中建议大家不要只盯着自己手上的那点活。

翻译公司的员工绩效与员工的翻译量紧密挂钩。产出越多,酬劳越高。但这是不是就意味着,别的什么都不要管,只管埋头翻译,冲业务量就好了呢?

自然不是。在自己的主要业务水平稳定下来之后,要多留意翻译公司里有没有别的相关职位对自己有帮助。有的翻译公司鼓励员工轮岗,比如让翻译去审校,或者派去做项目管理。这需要牺牲一段时间的产出量,从而影响酬劳。

但,值得做。

对于在校学生来说,也是这样。可能这几年还是学生,没有机会进公司体验,就连兼职翻译的机会也很少。但这并不妨碍你提前学习了解翻译涉及到的方方面面。

三、翻译需要“门门通”

对于刚入行的翻译,或者还没有入行的翻译学生、学习者,可以把现阶段的重点放在多接触多学习上。各个领域的稿件业务,如果能接触到,尽量都接触一些,积累各个领域的知识,并做好语料库的收集整理工作。在这个过程中,无形之中也是在培养自己的快速学习能力。

在实际翻译中,大多数客户不会给到翻译足够的时间,让他们去深入了解某个领域之后再开展翻译工作。更多的时候,我们是需要“现学现卖”。

但如果已经有了一些翻译经验,也接触了较多领域的项目,那么是时候思考一下自己的擅长领域:财务、工程、合同、金融、外贸、旅游、法律……

什么样才算是自己的擅长领域呢?你可以留心观察一下,自己哪个领域的项目处理得比较得心应手?客户反馈比较好?或者哪个领域你有现成的翻译资源?

就我自己来说,也是在这些年服务的客户里慢慢积累下来的。客户之间的圈子很容易形成口碑传播。一个项目组的经理找到我,服务好了,这个公司其他项目组在需要翻译的时候,也基本上会通过他来找到我。公司里和我对接的专员离职之后去了别家公司,新东家需要翻译的时候,也会回头找到我。这种在某一个领域积累下的口碑看似随机渺茫,但经年累月,也会成为一股不能忽视的力量。

四、再小的个体,也要打造自己的品牌

说到客户,就绕不开很多人关心的“去哪里找客户”的问题。我的建议是,经营好自己的“朋友圈”,包括线上的、用于展示给别人看的微信朋友圈,还有线下的、实际交际的朋友圈。

这个时代,新媒体重塑了普通人生活的方方面面,客户拓展、服务乃至一切业务上的环节,也一定与新媒体息息相关。

过去,我们刚认识一个人,可能会看他的名片,了解他的职业。但如今,我们想要了解一个人,我们会加他微信,然后翻他的朋友圈。你从事什么职业,性格好不好相处,手上有什么样的资源……都在你的朋友圈里一览无余。

与职业、专业相关的朋友圈,是在告诉朋友圈里的人,我是翻译,今后你自己或者你朋友你客户你老板你同事有需要翻译的吗?可以联系我。

就拿我自己的情况来说吧。出门见人,向别人介绍自己的时候,我很自信的说,我大学时读的英语专业,现在是个翻译。大家也都愿意加我微信,留个联系方式,因为我很自信我对他们一定是有用的:就算他手上现在没有翻译业务,这年头,谁还不学个英语?谁家没个小孩要学英语的?……

这样积累下来的朋友圈,在短时间内可能确实不会带来经济上的直接收益,但回头看看,目前手上合作得比较频繁的老客户,绝大多数都是当初联系上的。就算哪天我不做翻译了,有这样的圈子,我相信也能找到别的营生。

朋友圈本身,就是一笔财富,得好好经营。但经营好的前提是,你有一项拿得出手的资源作为人脉交际中的交换物,在“穷得只能独善其身”的年纪,你的专业能力以及这个专业能力为你带来的资源,就是你能提供的第一笔交换物。

我经常给学生说的一句话就是:翻译是门技术活,只要掌握了,就能用一辈子,随时可接稿翻译挣钱。

吸纳向往自由生活方式、热爱文字、热衷翻译的人才。

请加本人微信公众号(译心易意)

声明:文章仅代表原作者观点,不代表本站立场;如有侵权、违规,可直接反馈本站,我们将会作修改或删除处理。

图文推荐

热点排行

精彩文章

热门推荐